Advise as the present moment rightly suggests…

“సంప్రాప్తకాలంబైన విన్నపంబు చేయుదు.
 నెట్లనిన నప్రాప్తకాల వచనంబు లుపన్యసించి బృహస్పతియైన నవమానితుండగు.
దేశకాల పరిజ్ఞానంబెరుంగక గుణహీనులు ప్రయోగించిన సుభాషితంబులు వ్యంగ్యంబులగు.”
(దూబగుంట నారాయణకవి, పంచతంత్రము, ప్రథమాశ్వాసము, 122 వచనం)

“I would always give my advice
as the present moment rightly suggests
Because, by giving advice not in tune
with the mood of the present moment
Even Brihaspati, the famed Guru
to the Gods in the heavens gets dishonoured;
Without correctly understanding the time
and the state of the situation prevailing then
Even good advices and suggestions given
by persons not prudent enough
Would go unthinkably reverse in meaning.”

The above prose part was taken from the first Canto of the famous Telugu book ‘pancatantraM’ authored by Dubagunta Narayanakavi.

There was a discussion going on between two wolves named KaraTaka and Damanaka.  The above words were spoken by the latter, when the former asked him to spell out his idea of giving suggestions and advices that are useful to the well-being of the Lion King PingaLaka.

As per Damanaka’s understanding and prudent thinking, one should correctly assess the situation before spelling out his suggestions before the king. In case one was not careful enough to assess the situation, it could sometimes so happen that even good suggestion might be understood in wrong way and result in a situation that would become difficult and even at times dangerous to the one who gave the suggestion.

Great truths in less words…

It requires a lot of life experience to say things that are applicable to all human beings. It requires even more capabilities to express the applicable truth in the form of a ‘saying’…which can be defined as a formation with the barest minimum of words expressing at the same time great truth.

The following poem which was taken from the Telugu book ‘panchatantram‘ authored by Dubagunta Nārāyanakavi is one of the best of such poems.

ati samarthula kila nasādhyaMbu lēdu
pōla nudyōgikini dūra bhūmi lēdu
vidyagalavāni keMdunu viMta lēdu
vralu priyavādikini SātravaMbu lēdu.

గీ. అతి సమర్థుల కిల నసాధ్యంబు లేదు
    పోల నుద్యోగికిని దూరభూమి లేదు
    విద్యగలవాని కెందును వింత లేదు
    వఱలు ప్రియవాదికిని శాత్రవంబు లేదు.

Nothing in this world is unachievable for an able performer
No place is far-away for him who lives by rendering services
Nothing makes a person fully educated to fall into wonder
No person is an enemy to him who speaks in friendly terms.

He is the one revered….

tana naDavaDi satpurushulu
koniyaaDaga nubba kadiya guNamuga dadva
rtanamunvadalaka yuMDina
manujuDu puujyuMDu janasamuuhamu loenan.

కం. తన నడవడి సత్పురుషులు
      కొనియాడఁగ నుబ్బ కదియ గుణముగఁ దద్వ
      ర్తనమున్వదలక యుండిన
      మనుజుఁడు పూజ్యుండు జనసమూహములోనన్.
                (దూబగుంట నారాయణకవి, పంచతంత్రము, ప్రథమాశ్వాసం, 123 పద్యం)

He is the revered among his fellow folks,
Who, when praised by the learned elders
For his respectful behaviour and conduct,
Wouldn’t feel proud; continues to be modest.