Rural/Oral literature in Telugu – The Moonlight song (2)

The specialty of the village songs is that they hold lots of cultural information. Vocabulary specific to the region where the songs are sung naturally finds place in the song. Customs and related cultural aspects can also be found aesthetically incorporated in the song. The following village song, though only in six lines – so far as … Continue reading Rural/Oral literature in Telugu – The Moonlight song (2)

Rural/Oral literature in Telugu – The Moonlight song (1)

Literature in Telugu language is broadly divided into two main categories – Rural literature which is called deaSi (దేశి) in Telugu and methodical literature which is called maarga (మార్గ) in Telugu. Rural (దేశి) literature is, needless to say, is oral in nature and has been developing since the beginning of the race. The generation point … Continue reading Rural/Oral literature in Telugu – The Moonlight song (1)

Basics of Telugu prosody : The earliest of poems in ‘kanda’ metrical composition – (4)

In children’s oral literature, there is this song: kaakii kaakii – gaMtula kaakii kaakini tiiskeLLi – gaMgaloe muMchitea gaMgaa naakuu – paaluu ichchea paaluu tiiskeLLi – ammaa kistea ammaa naaku – Dabbuu nichche Dabbuu tiiskeLLu – paMtulu kistea paMtulu naakuu – chaduvuu cheppea chaduvuu tiiskeLLi – maamaa kistea                (maamaa naakuu pillaa nichchea!) కాకీ కాకీ … Continue reading Basics of Telugu prosody : The earliest of poems in ‘kanda’ metrical composition – (4)

The Telugu Lullaby-1

chaMdamaama raave jaabilli raave koMDekki raave goegupuulu teave baMDekki raave baMtipuulu teave pallakiilu teave paarijaataM teave… చందమామ రావె జాబిల్లి రావె కొండెక్కి రావె గోగుపూలు తేవె బండెక్కి రావె బంతిపూలు తేవె పల్లకీలు తేవె పారిజాతం తేవె… It would not be an exaggeration when I say that no child born in a Telugu household would have grown up without listening … Continue reading The Telugu Lullaby-1

‘Sumatii Satakam’ (rendered into English)- (Stanzas 5, 6 and 7)

‘Sumatii Satakam’ (rendered into English)- (Stanzas 5, 6 and 7) adharamu kadiliyu gadalaka madhuramulagu bhaashaluDigi mounavratuDou nadhikaara roegapuurita badhiraaMdhaka SavamujuuDa baapamu sumatii! అధరము కదిలియు గదలక మధురములగు భాషలుడిగి మౌనవ్రతుడౌ నధికార రోగపూరిత బధిరాంధక శవముజూడ బాపము సుమతీ!                 (పద్యం-5)(In Telugu font) It is really a sin to endure the sight of such a lord who suffers from the sickness … Continue reading ‘Sumatii Satakam’ (rendered into English)- (Stanzas 5, 6 and 7)

Srinatha Mahakavi’s poetic wit (3)

Srinatha Mahakavi‘s poetic wit (3) imDla modalanu niireMDa niiDikalanu nanugudammuDu nannayu naaTalaaDu nattayunu goeDalunu gummulaaDu gummu gaaMchuchoeTiki makarasaMkraaMti veaLa. ఇండ్ల మొదలను నీరెండ నీడికలను ననుగుదమ్ముడు నన్నయు నాటలాడు నత్తయును గోడలును గుమ్ములాడు గుమ్ము గాంచుచోటికి మకరసంక్రాంతి వేళ. In the front of the house and under the warm shades of morning sunlight, the younger brother plays with his elder brother, … Continue reading Srinatha Mahakavi’s poetic wit (3)