Some of the best poems from Nannaya’s ‘Bhaaratam’ -[8]

aayatakiirtitoe vividhayaagamulan sura dhaaruNiisuraa
mnaayamu naahitaahuti samaMchita dakshiNalicchi tanpuchuM
jeayuchunuMDe raajyamu viSishTa janastuta vardhamaana la
kshmiiyutu@M DuttamuMDu janameayu@M DaadinareaMdramaargu@MDai.

ఆయతకీర్తితో వివిధయాగములన్ సుర ధారుణీసురా
మ్నాయము[2] నాహితాహుతి సమంచిత దక్షిణలిచ్చి తన్పుచుం[3]
జేయుచునుండె రాజ్యము విశిష్ట జనస్తుత వర్ధమాన ల
క్ష్మీయుతుఁ డుత్తముండు జనమేయుఁ డాదినరేంద్రమార్గుఁడై[4].

[ఆదిపర్వము – ప్రథమాశ్వాసము – 89వ పద్యం]

With fame widely spread, during the performance of different yaagas[1] satisfying
The Gods and the gods of the earth[2] with fire-offering and befitting presentations
The king Janamejaya, the worthiest of all, with increasing wealth and praised by
The best of mankind, was reigning, treading in the paths followed by his ancestors.

Notes:

The poem is in the Sanskrit meter known as “Utpala maala”

[1] yaaga : A ritual performed under the guidance of  learned ascetics (who grained expertise under the guidance of their teachers ‘guru’)  expert in conducting such performances as prescribed in the Veda, , with lot of devotion, for the benefit of the mankind and attended by hordes of people, the performance of which would continue for days together based on the type of yaaga that is performed.

[2] సుర ధారుణీసురామ్నాయము – Gods and the gods of the earth – means సుర the Gods of the heavens and ధారుణీసురామ్నాయము the group of persons belonging to the Brahman on earth.

[3] తన్పు [తనుపు] – to make them satisfied; to make them feel extremely happy.

[4] ఆది నరేంద్ర మార్గుడు – following in the foot-steps with devotion and implementing the best practices of reigning of the great kings who ruled prior to him.

The inimitable style and stamp of Nannaya can be seen in the word group as explained at Notes [2] and [4] above.

2 thoughts on “Some of the best poems from Nannaya’s ‘Bhaaratam’ -[8]

  1. మరోలా అనుకోకపోతే ఒక అభిప్రాయం : ఈ మార్కు శబ్దాలంకారాలు, అర్థాలంకారాలు ప్రతి కవి, పండితుల మార్కులో పరిచయమే. ఒక్కొక్కరికి ఒక్కొక్క లెవెల్ అఫ్ కాంప్లెక్సిటీ లో వస్తుంటాయి. అత్యంత సరళమైన భాగవతపు అచ్చ తెలుగు పద్యాల (ఉదా : నరకాసుర వధ సందర్భంలో విల్లంది లేచిన సత్యభామ తో నల్లనయ్య చెప్పిన ” లేమా దనుజుల గెలువఁగ లేమా…) నుంచి అల్లసాని పెద్దన గారి flowing and complex శుద్ధ సంస్కృత పదాలు, సమాసాలకు జిగి, బిగి ఒక్కో కవికి, పండితుడికి ప్రత్యేకత, శైలి ఉంటాయి. ఒక్కొక్కరిదీ ఒక స్టాంప్ ఉంటుంది. ఇన్ని కబుర్లు చెపుతున్న నేను కూడా చాలా మందిని శైలితో గుర్తించలేను. దానికి deep study కావాలి. నాకు లేనిది, మీకు ఉన్నదీ అదేనని నా అభిప్రాయం. సగౌరవంగా – రాజ గోపాల్

    1. ధన్యవాదాలు డా.S.రాజ గోపాల్ గారు!

      మీ అభిప్రాయంతో పూర్తిగా ఏకీభవిస్తాను. ఒక్కొక మహాకవిదీ, కవిదీ ఒక్కొక శైలి! కేవలం శైలితో గుర్తించడానికి చాలా చాలా పఠనం, పాండిత్యం కావాలి. అంత పఠనంగానీ పాండిత్యంగానీ, నాకూ లేవని నిస్సందేహంగా చెబుతాను. నాది ఇందులో అతి సాధారణమైన పాండిత్యం మాత్రమే! ఉన్నదల్లా, ఒక కోరిక. ఈ సాహిత్యాన్ని చేతనైనంతలో ఆ సాహిత్యానికి ఆయా కవులు, మహాకవులు సమకూర్చి పెట్టిన, గాంభీర్యము, గొప్పదనమూ చెడకుండా, ఆంగ్లంలోకి భాషాంతరీకరణ చేసి ఇక్కడ పెట్టడం…తెలుగు చదవడం రాని, తెలుగు భాషా సాహిత్యాలపై ఇష్టంవున్న తెలుగు వారైనా, తెలుగేతరులైనా, చదివి అర్ధంచేసుకోవడానికి వీలుకలిగేలా!

      Many thanks for visiting and expressing your opinion. Having said this, I may add that it would be more helpful for me if you could express your opinion on the quality of the translation, how near the translated text found itself to the original text in meaning as well as the verbatim. Do visit again!

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s